Fil-Am’s poetry in the time of Covid gets Thai translation

Filipino American writer Eileen Tabios. CONTRIBUTED

By mid-March, the globe was swept by the Covid-19 pandemic. Schedules have been all of a sudden in disarrays. Several claimed although, that it was nature’s way of telling us to slow down. Some nations closed down their borders, flights have been canceled, toilet papers went out of stock, face masks became a portion of the wardrobe, new terms have been added to the English vocabulary – Covid–19, PUI (a particular person below investigation), physical distancing, lockdown, PPE, function from property, and so on.

Individuals are not utilized to lengthy confinement. But staying at property throughout the lockdown produced some people today productive and inventive. But not Eileen Tabios has generally been inventive, Covid or no Covid. Hence was born Inculpatory Proof.


“It took me about two months beginning in March to create these poems. They have been written concurrently with the unfolding of the Covid–19 tragedy,” Tabios says.

Eileen R Tabios’s Inculpatory Proof is a collection of ten poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a experienced translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.

The publisher describes the book as educational for presenting a discussion on translation and untranslatability, as knowledgeable with Natthaya’s Thai translations and an Oulipian “N+7” translation of a single poem by Susan M. Schultz.

Tabios is a noted Filipino American poet described as “one of the foremost Filipino American poets of the 21st century,” by Asian Week a single of the much more adventuresome and really inventive poets just before the public now, by San Francisco Evaluation of Books.

“The poetry of Eileen Tabios invites us to appear at what it really implies to be portion of the human race, not merely a fragment of it,” according to The Poetry Shed (U.K.).

Tabios has been translated into 11 languages. She also invented Hay(na)Ku, a 21st-century diasporic poetic type in 2003. It is described as a six-word tercet with the very first line becoming a single word, the second line becoming two words, and the third line becoming 3 words.


From English to Thai

But this is not just about Covid–19 and poetry. Inculpatory Proof is also about translation in a language and script several have noticed, but do not recognize – the Thai script.

Sometime in May well, I introduced Natthaya Thamdee, a Thai colleague to Tabios by way of e mail. Natthaya is also my translator.


“I was interested in Thai simply because I hadn’t been translated into this language just before it is the 11th language into which I’ve been translated. It is a bonus that, in seeking at Thai, I take place to come across its photos lovely—the patterning of its lines and curves are great to see,” Tabios says.

Natthaya is a freelance translator. She translated subtitles of motion pictures and Television applications from English to Thai.

In translating poetry, the feelings ought to be felt by the translator.

“I study her (Tabios) sample poems sent to me. I could really feel her pieces of anger against one thing unfair and out of shape. I could really feel her insurgent and activism inside each and every single word that sincerely conveys. That is my type of style as effectively. I felt like meeting a new pal and I wouldn’t hesitate to aid my pal sending these messages,” Natthaya explains.

Thai translator Natthaya Thamdee. CONTRIBUTED

In poetry, understanding metaphors and nuances is critical specifically to a translator whose second language is not English and the script is not even Latin alphabet. The two had various exchanges of emails that have been integrated in the book. This portion of the book is an great supply for these who are preparing to engage in translation.

‘No two words are the same’

Are all words developed, written, or understood the very same?

In poetry? No. Natthaya and Eileen Tabios get in touch with it “cultural untranslatability.

Natthaya explains that the printed translation lasts longer.

“You have much more time in translation than interpretation to completely recognize each cultural denotative and connotative meanings. On the other side, interpretation, in theory, is largely a face-to-face communication. They demand diverse communication capabilities.”

For instance, when Natthaya was translating Kapwa on Covid, she asked what ‘kapwa’ implies in Filipino. Does it have a direct translation in English? How is it associated to Walmart is out of toilet paper, or eggs, sunshine?

Then there are Hay(na)ku lines:

They are We.

You are,

I –

-that is kapwa. But the Thai translation is unnatural. The word count is also a challenge, which Tabios also wrote in the book. Natthaya explains that conjugation is also diverse in Thai.

“It took me about two months to finish the Thai version as effectively as creating the web page layout in Thai match. There’s generally a difficulty when you have to deal with two totally diverse alphabets arranged with each other in the very same book,” Natthaya explains.


To be a translated author is a boon to several authors writing in English and other languages. A National Artist for literature in the Philippines generally boasts that he is the most extensively translated author in other languages apart from his medium which is English. And his relevance ended in translation.

For Tabios, the value of becoming translated is not just to be translated.

“There ought to be some relevance. In this book’s case, simply because Covid-19 is affecting absolutely everyone worldwide, Thai readers could be interested in the book,” Tabios says.

“My interest in becoming translated into as several languages as probable relates to acquiring as several as effectively as varied readers for my poems. I do not target distinct readers but basically want the poems to be out there to absolutely everyone, such as globally,” Tabios concludes.

Inculpatory Proof: The Covid-19 Poems is out there at Laughing Ouch Cube Productions and its Lulu account. You can also send e mail to [email protected]

Far more STORIES

&lt!– Please implement on Entertainment only, take away the twitter deal with following the byline in #byline_share

Comply with @FMangosingINQ on Twitter


Do not miss out on the most current news and facts.

Latest posts